
1. Ne veuille pas, ô Sire,
Me reprendre en ton ire,
Moi qui t’ai irrité;
N’en ta fureur terrible
Me punir de l’horrible
Tourment qu’ai mérité;
2. Ains, Seigneur, viens étendre
Sur moi ta pitié tendre,
Car malade me sens.
Santé donques me donne;
Car mon grand mal étonne
Tous mes os et mes sens.
3. Et mon esprit se trouble
Grandement, et au double,
En extrême souci;
Ô Seigneur plein de grâce,
Jusques à quand sera-ce
Que me lairras ainsi?
4. Hélas, Sire, retourne
D’entour de moi détourne
Ce merveilleux émoi;
Certes grande est ma faute,
Mais, par ta bonté haute,
Je te pri’ sauve-moi.
5. Car en la mort cruelle
Il n’est de toi nouvelle,
Mémoire ne renom.
Qui penses-tu qui die,
Qui loue et psalmodie
En la fosse ton Nom ?
PAUSE
6. Toute nuit tant travaille,
Que lit, châlit et paille
En pleurs je fais noyer;
Et en eau goutte à goutte
S’en va ma couche toute,
Par si fort larmoyer.
7. Mon œil pleurant sans cesse,
De dépit et détresse
En un grand trouble est mis;
Il est envieilli d’ire,
De voir entour moi rire
Mes plus grands ennemis.
8. Sus, sus, arrière iniques,
Délogez tyranniques,
De moi tous à la fois;
Car le Dieu débonnaire,
De ma plainte ordinaire
A bien ouï la voix.
9. Le Seigneur en arrière
N’a point mis ma prière,
Exaucé m’a des cieux;
Reçu a ma demande,
Et ce que lui demande
Accordé m’a, et mieux.
10. Donques honteux deviennent,
Et pour vaincus se tiennent
Mes adversaires tous;
Que chacun d’eux s’élongne
Subit en grand’ vergongne,
Puisque Dieu m’est si doux.
de icelui : son, de celui-ci (intro)
ains : mais (str. 2)
donques : donc (str. 2)
lairras : laisseras, v. laisser (str. 3)
die : dise (str. 5)
sus : interjection utilisée pour exhorter (str. 8)
s’élongne : s’éloigne (str. 10)
vergongne : vergogne (str. 10)
Psautier de Genève (1562)
Psaume 6, Bible d’Olivétan Pour le Chantre par Neginoth sur Seminith, Psaume de David. 1 Seigneur ne me reprends point en ton ire, et ne me châtie point en ta fureur. (str. 1) 2 Seigneur aie merci de moi ; car je suis malade ; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont troublés. (str. 2) 3 Et est mon âme grandement troublée, mais toi Seigneur, jusqu’à quand poursuivras-tu ? (str. 3) 4 Seigneur revire-toi, délivre mon âme, et me sauve par ta grâce. (str. 4) 5 Car nulle mention de toi est faite entre les morts ; qui te louera au sépulcre ? (str. 5) 6 J’ai ahané en mon gémissement, je fais nager ma couche par chacune nuit, et mouille mon lit. (str. 6) 7 Mon œil est par mon marrissement obscurci, et est envieilli entre tous mes ennemis. (str. 7) 8 Retirez-vous tous de moi vous qui ouvrez iniquité ; car le Seigneur a ouï la voix de mes pleurs. (str. 8) 9 Le Seigneur a ouï ma prière, le Seigneur a reçu mon oraison. (str. 9) 10 Tous mes ennemis seront honteux, et troublés grandement, ils se revireront, et seront peineux en un moment. (str. 10) revirer : retourner (v. 4,10) merci : grâce, pitié, miséricorde (v. 2) ahaner : peiner (v. 6) marrissement : chagrin (v. 7) |