Présentation du Psautier de Genève

Le Psautier de Clément Marot et de Théodore de Bèze

Version de 1562

Sous l’impulsion du réformateur Jean Calvin, les psaumes furent mis en rime par le poète Clément Marot et le théologien Théodore de Bèze entre 1539 et 1562 pour le chant liturgique du culte réformé.

Les principaux compositeurs des mélodies sont Louis Bourgois, Pierre Davantès et Guillaume Franc.

Edition de 1562 en ligne sur archive.org :


 La Bibliothèque Nationale de France dispose du psautier de 1563.

Edition de 1565 numérisée par Google :



Édition de 1630 à Sedan numérisée par Google :




Version de 1587

La version définitive du Psautier de Genève parut en 1587 après quelques retouches effectuées par Théodore de Bèze et Corneille Bonaventure Bertram. Elle fut majoritairement utilisée par les Églises réformées.

Édition de 1674 à Charenton numérisée par Google :



Remarquez au deuxième vers, en comparant avec la version de 1562, « trac » devient « train » dans la révision.

Autre édition de 1682 en vente à Charenton numérisée par Google :



Édition de 1684 à Genève numérisée par Google :



Le psautier était aussi imprimé aux Pays-Bas pour les huguenots réfugiés.

A la fin du Nouveau Testament, imprimé en 1684 à Amsterdam numérisée par Google :



On le retrouve dans la Bible de Blaeu qui est une Bible de Genève imprimée à Amsterdam en 1687. Elle contient d'abondantes notes explicatives, des lexiques, des tables de renvois, un recueil de psaumes, le catéchisme de Genève, ainsi que les confessions de foi des Églises réformées francophones. Le recueil de Psaumes se trouve à la fin du volume.

La Bible de Blaeu de 1687 numérisée par Google :





La révision de Valentin Conrart

Au siècle suivant, le poète Valentin Conrart, premier secrétaire perpétuel de l’Académie française, modernisa le psautier. Son travail, publié en 1677 juste après sa mort, fut achevé par Marc-Antoine Crozat, sieur de La Bastide, en 1679.

Revu par le théologien Bénédict Pictet en 1693, la nouvelle version du psautier fut adoptée par l’Église de Genève le premier dimanche de novembre 1698.

On retrouve cette version dans les recueils évangéliques À toi la gloire, Sur les ailes de la foi ...

Édition de 1679 à Genève numérisée par Google :




Version de Londres et de Berlin (1701)

Une version retouchée fut imprimée à Londres en 1701 pour la communauté francophone et réutilisée par les Eglises réformées de langue française à Berlin.

Édition de 1701 à Londres numérisée par Google :




Version du synode wallon (1729)

Le Psautier de Genève, révisé par Valentin Conrart et Marc-Antoine de La Bastide, a été accueilli favorablement en 1721 par le synode wallon des Églises réformées en langue française aux Pays-Bas. Il fut autorisé à être chanté dans les temples à partir de 1729.

Extrait de la préface de l'édition de 1731 :
« Extrait des articles du Synode Wallon des Provinces-Unies, assemblé à Dordrecht au mois d’août 1721.
Article 17. L’affaire des Psaumes, comme une des plus importantes, ayant été mise en délibération dès les premières séances du Synode, on a lu les Instructions de toutes les Églises, lesquelles demandent qu’on la termine au plutôt ; et l’on a ouï le rapport que MM. les Commissaires Réviseurs, nommés par les Synodes précédents, ont fait par la bouche de notre T.C.F. M. Jacques Chion, Pasteur de l’Église de La Haye.
Il a paru, qu’en se conformant aux résolutions de nos Synodes sur cette manière, ils avaient 1) examiné avec soin le Psautier du Conrart, et avaient profité des heureuses corrections qu’ils avaient trouvées dans les diverses éditions qui en avaient été faites 2) qu’ils l’avaient rendu plus utile, par des changements qu’ils ont cru nécessaires, et qu’ils ont exposés en détail à la vénérable Assemblée.
La Compagnie ayant examiné avec attention ce rapport, elle l’a approuvé dans toutes ses parties ; et après avoir loué et remercié MM. les Commissaires de leur peine et de leur exactitude, elle les charge de faire imprimer ce Psautier, afin que nos Églises aient la liberté de s’en servir, lorsqu’elles auront l’approbation du Souverain.
 »

Ce psautier devint également la version officielle de l’Église Unie d’Angleterre et d’Irlande pour la communauté francophone et fut réimprimé au cours du 19e siècle.

Le Psautier de Genève de 1729 est intégralement disponible avec musique sur ce site et en livre imprimé.

Pour en savoir plus sur ce psautier :
Le psautier des églises réformées au xvie siècle (openedition.org)


Edition de 1730 à Amsterdam numérisée par Google :



A la première page, nous lisons "Les Psaumes de David, mis en vers français, revus et approuvés par le synode wallon des Provinces-Unies. Nouvelle édition."

Aux 18ème siècle, de nombreuses bibles françaises imprimées aux Pays-Bas contenaient le psautier à la fin du volume (édition de 1742 dans la Bible Martin).

Le Psautier de Genève de 1729 était aussi imprimé à Guernesey au début du 19e siècle sans doute pour les Églises francophones des îles de Jersey et de Guernesey (éditions de 1815 et 1833). En effet, le Psautier de Genève de 1729 était la version officielle de l’Église Unie d'Angleterre et d'Irlande pour le culte en langue française (éditions de 1814 et 1855).

Edition de 1855 :



Les psautiers de Genève disponibles aujourd’hui

Le Psautier de Genève de 1729

L’intégralité de ce psautier en orthographe moderne est disponible sous forme de livre avec musique chez Amazon depuis 2023.



Le Psautier huguenot

Le pasteur Roger Chapal a présenté en 1995 une nouvelle révision du psautier contenant les premières strophes des 150 psaumes en version moderne. Ce psautier est édité avec musique par Réveil et publications (le Psautier huguenot). Le recueil Arc-en-Ciel contient quelques psaumes de Chapal.



Les Psaumes de David (Gonin)

Une version modernisée et révisée du Psautier de Genève a été effectuée par le poète Marc-François Gonin et imprimée en 1998 aux éditions Vida sans musique (Les Psaumes de David). Son texte est disponible sur ce site avec la permission de l’éditeur. 



Les Psaumes mis en rime française (Droz)

Max Engammare, historien de la Réforme, a fait rééditer le psautier de 1562 (Les Pseaumes mis en rime française, vol. I) en conservant l’ancienne orthographe, suivi d’une adaptation moderne très proche de la version originelle (Les Psaumes mis en rime française, vol. II) avec musique. Ils sont disponibles auprès de la librairie Droz.

Photo du 2e volume.